Перевод сайта на иностранные языки:

цена устанавливается по договоренности сторон.

Языковая локализация сайта —

это перевод и культурная адаптация интернет-продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения с учетом особенностей ментальности потенциального потребителя этого продукта, равно как и адаптация такого продукта к потребностям отдельных региональных рынков.

Качественная языковая локализация сайта Компании открывает свободный выход последней на новые рынки, кроме того, представление информации на родном для потенциального потребителя языке безусловно является одной из первопричин роста продаж и востребованности любой Компании.

Создание сайта на иностранном языке – это естественный шаг на пути построения успешных и плодотворных взаимоотношений с иностранными партнерами в рамках освоения новых рынков.

В процессе языковой локализации сайта его текстовый контент должен быть не просто переведен, но и адаптирован к коммерческой и культурной специфике локального рынка и целевой аудитории, что особенно важно применительно к страницам сайта, ориентированным непосредственно на продажи, укрепление бренда и формирование положительного имиджа Компании в интернет-пространстве страны, входящей в зону деловых интересов Заказчика. Перевод в данном случае дополняется копирайтингом на языке перевода.

Многолетняя практика показала, что языковую локализацию сайтов следует осуществлять исключительно силами носителей языка перевода. Носители языка должны быть привлечены для обеспечения максимально высокого качества перевода, наилучшей адаптации к ментальности потенциального потребителя и во избежание применения в процессе перевода языковых конструкций, не свойственных традиционному диалектическому восприятию целевой аудитории.

В процессе адаптации ресурса следует учитывать обычаи, правовые и морально-этические нормы, как регламентированные законодательно, так и неформальные, с которыми знакомы только специалисты, проживающие на данной конкретной территории.

Помимо лингвистического аспекта локализация сайтов имеет и техническую составляющую. Участие квалифицированных специалистов необходимо для соответствующей локализации всех элементов интерфейса, как видимых динамических и графических объектов: кнопок, навигационного меню, flash-заставок, так и невидимых для конечного пользователя: заголовков, мета-тегов, скриптов и прочего.

Получаемый по итогам локализации ресурс должен обладать схожей функциональностью с исходным. Проводимая локализация не может менять логику работы сайта, усложнять или иным образом затруднять его эксплуатацию. По итогам проведенной адаптации должны быть сохранены единство стиля оформления и информационного наполнения сайта с первоисточником..

Стоимость языковой локализации веб-сайта формируется из трех составляющих:

1.Стоимость услуг переводчика:

перевод на английский язык/с английского языка: 400 рублей/1800 знаков (в случае привлечения в качестве переводчика носителя языка перевода стоимость перевода будет составлена с учетом повышающих коэффициентов);

стоимость перевода на иные языки с иных иностранных языков следует уточнять дополнительно.

2.Стоимость работ веб-специалистов (зависит от перечня и объёма услуг, указанных ниже):

  • адаптация графики ресурса к территориально-культурной специфике и особенностям ментальности страны назначения;
  • адаптация дизайна сайта с учетом ментальности потенциального потребителя, устоявшихся традиций, обычаев делового оборота, правовых и морально-этических норм, как законодательно регламентированных, так и неформальных культурных особенностей страны назначения;
  • техническая вёрстка (по итогам проведения процедуры перевода объем исходного текста может существенно измениться, в результате потребуется проведение дополнительных работ по вёрстке сайта);
  • наличие или отсутствие системы управления сайтом (CMS), а также ее наименование (Система управления сайтом «1С-Битрикс» и др.);
  • стоимость технических работ специалиста по размещению локализованного ресурса (в зависимости от выбора Заказчика):
  • а) размещение локализованного ресурса в рамках одного доменного имени с сайтом языка-оригинала путем прибавления в адресной ссылке сайта сокращенно-условного указания на язык контента после обозначения доменной зоны (ru, com, net, ...), например: https://www.vebk.ru/ru и https://www.vebk.ru/en;
  • б) размещение локализованного ресурса путем прикрепления к новому доменному имени, например: https://www.vebk.ru и http://www.вебк.рф.

Студия «ВЕБК» специализируется на языковой локализации сайтов, нуждающихся в переводе на языки лингвистических групп западного территориального сегмента – все языки европейского региона, а также американскую, канадскую и австралийскую диалектизацию английского языка, иначе говоря индоевропейской языковой семьи в части германской языковой ветви, романской-, кельтской-, балтийской- и славянской языковых групп.

Студией не производится языковая локализация в отношении сайтов, контент которых требует адаптации к различиям в типах письменности, таких как, к примеру, идеографическое или консонантное письмо, а также виды письменности, не соотносящиеся с письменностью, доминирующей в индоевропейской языковой семьи - алфавитным (консонантно-вокалическим письмом), в силу существенных специфических особенностей языковой локализации таких видов письменности.

В соответствии с выбором Заказчика специалисты Студии способны как осуществить локализацию уже существующего сайта, так и разработать новый ресурс на иностранных языках при непосредственном участии профессиональных переводчиков-носителей выбранных Заказчиком языков.


Поделиться ссылкой: